«На главную»

Роль сказки в воспитании двуязычных детей

мама и ребенок читают книгуПсихологами и педиатрами давно доказано, что речь ребенка развивается под влиянием речи взрослых, в зависимости от общения, окружения и практики.

То, что свойственно одноязычному ребенка, свойственно и двуязычному лишь с той разницей, что развивается речь ребенка в 2-х направлениях, причем, не всегда одинаково. Тут многое зависит от родителей ребенка, от того, какой метод двуязычного воспитания они выбрали. В большинстве случаев это проверенный способ один родитель – один язык, когда каждый родитель говорит с ребенком только на своем языке. Этот метод практикуется уже на протяжении 100 лет, в основном в семьях, где родители являются представителями разных национальностей и культур и проживают в стране одного из родителей. В большинстве случаев такая ситуация возникает, когда женщина выходит замуж за гражданина другой страны и переезжает жить к нему на родину. В этой ситуации именно на маму ложится ответственность за сохранение и передачу своего родного языка и культуры детям. Самым важным элементом для изучения материнского родного языка двуязычным ребенком является качество и количества общения на материнском языке. Далеко не последнюю роль в этом играют сказки, которые мама читает и рассказывает своему ребенку. Проанализировав, я вывела 6 причин, почему так важны мамины сказки для двуязычных детей.

  1. Сказки, особенно народные, отражают культуру, менталитет, традиции народа. Это является очень важным моментом при воспитании ребенка, живущего в стране с другим языком и культурой, ведь связь языка народа с его культурой бесспорна.
  2. Педагоги, работающие с двуязычными детьми, жалуются на небогатый словарный запас детей, даже в том случае, когда ребенок говорит без акцента. Сказки обогащают речь двуязычного ребенка. Слушая сказки, ребенок встречает новые для него слова, которые обычно мама (или папа) не употребляют в бытовой речи. Доказано, что дети, которым читали сказки с детства, быстрее начинают говорить не просто фразами, а выражаясь на хорошем литературном языке.
  3. Чтение сказок детям (как книг в целом) вызывает у них интерес и желания выучить буквы и самим начать читать на мамином языке.
  4. Обсуждая с ребенком прочитанные или услышанные сказки, мама побуждает малыша к тому, чтобы он не просто отвечал ей на ее языке, но и анализировал то, что произошло в сказке. Тут очень важно, не давя на ребенка, вовремя подсказать ему необходимое слово, или самой ответить на вопрос ясным и понятным ребенку языком.
  5. Любое общение на мамином языке положительно сказывается на изучении малышом этого языка. Рассказывая сказки, мама проводит время со своим ребенком, говорит с ним на родном языке, что бесспорно имеет значение как в количественном, так и в качественном плане.
  6. Но самым важным, по моему мнению, является то, что рассказывая или читая сказки своему ребенку и мама, и малыш получают огромное удовольствия от времени, проведенного вместе. Мама находится с малышом на одной волне, говорит с ним на его языке – языке сказок. Между ними устанавливаются прочные эмоциональные связи, ребенок чувствует себя более уверенным, что сказывается на том, что он не стыдится своего второго (или первого) родного языка, без стеснения использует его вне стен дома.

Последние годы все чаще и чаще у мам, растящих детей в атмосфере естественного билингвизма, возникают сомнения страхи, и конечно же вопросы, как вырастить ребенка двуязычным, какие методы и принципы применять. Самое главное здесь не бояться возникающих проблем, все они преодолимы, главное, чтобы было желание привить ребенку любовь к родному языку. Думаю, что сказки, которые мама рассказывает и читает своему малышу, могут в очередной раз стать настоящим маминым помощником. Задумайтесь, ведь уделяя всего на 20-30 минут больше времени своему ребенку каждый день, мы даем ему возможность в будущем владеть двумя родными языками.

Очень надеюсь, что моя статья была для вас полезна. Буду очень рада замечаниям, вопросам и предложения, так как мне самой очень интересно рассмотреть данную тему более подробно.

Мария Шкурина

Print Friendly, PDF & Email

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс
Нравится

Еще советую прочитать:

Как рождаются сказки
Сказка для папы и сына
Сказка про маяк и привидение

Желаете оставить комментарий?

(обязательно)

(обязательно)

(необязательно)

К записи оставлено 21 коммент.

  1. Мария, как хорошо, что Вы подчеркнули момент обогащения словарного запаса через чтение. Кажется банальным, но далеко не все понимают, как важно много и часто читать с детьми. В нашем с Вами случае, носители языка только мы. При всем большом желании и способности ухватить всё, да ещё и красочно рассказать, это было бы нам просто не под силу, если бы не книги… и как же им не быть сказочными:)
    А Вы бы не хотели написать сказку о таких детках, которые говорят с мамой на языке, который никто вокруг не понимает?
    Детям ведь очень нравится вживаться в истории, происходящие с такими же малышами, как и они сами:)

    • Соня, никогда эта идея в голову не приходила. Но она правда замечательная! Я обязательно подумаю, и надеюсь, что придет в голову что-нибудь интересное. Может она может оказаться полезной кому-нибудь из деток, ведь есть такие, которые испытывают дискомфорт в общение со сверстниками из-за двух языков.

    У нас в семье другая ситуация — мама и папа говорят по-русски, билингвизм нам дает окружение 🙂 Мы очень много читаем сказок и рассказов, и я согласна на 100%, что это обогащает словарный запас ребенка, так как сейчас, когда он уже говорит, в его обиходе есть выражения, которые он впитал из книг и аудиосказок (это мы тоже любим :))

    Сейчас начинаем заниматься вторым языком, и в качестве первых уроков мы тоже читаем — израильскую детскую классику, сначала на иврите, потом переводим на русский.

    Маша, а мультфильмы ваша дочка смотрит? На каком языке?

    • Да, смотрит. В основном на русском. Сейчас чаще всего «Лунтика», у нее прям есть некоторые выражения оттуда, иногда ставлю ей наши старые советские «Карлсон», «Простоквашино», «Винни Пух». По гречески ей нравятся больше песенки, костюмированные, детки поют. Но если уж я ставлю ей мультфильм, то предпочитаю, чтоб он был на русском.
      А идея с аудиосказками мне очень нравится, особенно тем, что глазки отдыхают. Но моя неусидчивая, пока не может слушать, может когда постарше станет.
      Я думаю, что когда оба родителя говорят по-русски у ребенка гораздо больше возможностей научится правильно говорить. У вас наверно и круг общения на русском большой. У меня правда тоже много русскоязычных подруг, стараюсь, чтобы Сонечка русский не только от меня слушала. Правда когда встречаемся, дети, в основном, говорят между собой по-гречески. Моя правда пытается сначала по-русски, но потом постепенно тоже переходит на греческий.

    Мы раньше очень много читали, а теперь всё более важное место занимает «Лунтик». 🙁 Пора мне учиться рассказывать сказки: ведь этим можно заниматься параллельно с домашними делами.

    • На самом деле можно 🙂 Я правда предпочитаю в тишине и спокойствие, перед сном например. Но дочка любит на ходу, она может попросить меня рассказать сказку, когда я мою посуду или что-то еще по дому. Ну и конечно мы рассказываем сказки по дороге, когда идем или едем куда-то, и еще она очень любит, чтоб я качала ее на качелях и рассказывала одновременно сказку. Вот тут я об этом писала http://maminiskazki.ru/mama-rasskazhi.html

    Абсолютно согласна с тем, что сказки невероятно важны для ребенка, особенно в свете изучения языка. Согласна и с тем, что дети, которые часто слушают сказки с детства, начинают говорить хорошим литературным языком. Часто слышу от своего ребенка фразы типа: «Послышалось из-за двери» или «Эй, вернись, покуда цел!» 🙂
    Еще очень хорошо подмечено, что ребенок перестает стесняться говорить на мамином языке. Сейчас дочка говорит с польскоязычными подругами на русском, а они с ней — на польском. Пока им по 3-4 года, они сильно не заморачиваются с тем, что языки разные. Понимают друг друга и так.
    А при обучении двух- или трехязычного ребенка главное — спокойствие и терпение. Всему придет свое время.

    • Ирина, очень рада, что еще одна мама согласно со мной в вопросе важности сказок в воспитании двуязычных детей. Моя тоже иногда выдает такие фразы! Диву даюсь. Сама себя спрашиваю, где она их взяла? Неужели от меня услышала?

    Ой, забыла дописать
    Понедельник – день веселый на Блоги Мам! 🙂

    Марина, у вас очень интересная языковая ситуация в семье, как я поняла. Это просто замечательно! (Кстати, какая именно? 🙂 Какие языки бытуют в вашей семье?) А замечательно это потому, что дети имеют естественную возможность с рождения воспринимать мир через разные языковые системы. Такие детки, как утверждают лингво-психологи, вырастают с бОльшим интеллектуальным потенциалом и с бОльшими способностями к нестандартному оригинальному мышлению. Я и теоретически, и практически занималась вопросами детского двуязычия. Могу сказать, что несомненно, в условиях преобладания одного языка над другим, сказки являются безусловным лидером средств для восстановления языкового баланса и создания продуктивного языкового пространства для развития второго языка. Кстати, это относится и к ситуациям моноязычных семей, в которых воспитываются двуязычные дети. Например, моя дочь только начинает говорить, но сразу на двух языках, что радует. Сказки читаем каждый день — день на русском, день на английском. Буду рада заходить к вам на блог, обмениваться опытом! 🙂

    • Александра, у нас в семье два языка — русский и греческий. Живём в Греции. На данный момент (дочке 3 года и 4 мес.) мне удалось добиться хорошего языкового баланса. Не могу сказать, что какой-то язык преобладает. Возможно, в русском более богатый словарный запас, по причине того, что мы много времени с ней разговариваем, читаем и рассказываем сказки. Почти всё время, когда она не в садике, она проводит со мной. Раз в неделю ходим в русскую школу. Учим буквы, но я особо её не тороплю и не давлю. Хотя в нашей ситуации важно, чтобы она начала читать на русском раньше, чем на греческом. Кстати, заговорила она достаточно рано для двуязычных детей и сразу на 2-х языках. Заглянула на ваш сайт, будет интересно познакомится с ним поближе. Только я не Марина, а Мария. Извините, что поправляю. Часто ошибаются, имена похожи. 🙂

    Мария, простите великодушно за ошибку в имени! Конечно, с чтением вам пока спешить некуда, по крайней мере, можно продвигаться потихоньку не в ущерб удовольствию. Девочка у вас и так умница, в столь раннем возрасте освоила два языка 🙂 Удачи вам, растите здоровыми и счастливыми! В гости заходите непременно, будем рады 🙂

    • Обязательно буду заходить. 🙂

    Маша, двуязычные дети и так уже богаты,а если они еще и красиво будут на них выражаться, то цены не будет такому подарку от родителей! Согласна, что сказки особенно важны для передачи менталитета, традиций, устаревших понятий, реалий.Это те корни, которые крепко соединят ребенка с родным языком мамы и не только, как со средством общения, но и подарят ощущение общности с русским(в моем случае) народом. Мне быхотелось, чтобы мои дети ощущали себя русскими хотя бы чуть-чуть:-) Спасибо сказкам!

    • Света, и я хочу. Понимаю, что зависит это только от меня.

    Замечательно, что есть такие мамочки, которые читают детям сказки на двух языках и прививают любовь к родному слова. А вот нам, живущим в родной языковой среде, наоборот приходится использовать книги для привития любви к чужому языку 🙂 Но принцип, я думаю, тот же. Мария, мне очень интересно, что вы скажете о моих мыслях по поводу чтения на на втором языке. Заходите, мне ваш опыт естественного билингвизма особенно ценен. А также всех остальных мамочек, воспитывающих билингвов. Жду вашего мнения, уважаемые коллеги! http://sophia777.ru/angliyskiy-s-mamoy-i-druzyami/pervyie-angliyskie-knizhki-malyisha-chto-i

    • Александра, обязательно зайду прочитать и погулять по вашему блогу. Хочу немного вам объяснить. Я не читаю сказки на двух языках. В нашем случае это, как раз-таки, — очень важно. Я читаю ребёнку только по-русски, как и разговариваю с ней. Греческий — прерогатива папы и бабушки.

    Да, Мария, спасибо за ваши дополнения. У вас, можно сказать, идеальная ситуация естественного билингвизма. Мы работаем с нашими детками чаще всего в другой ситуации, когда основное окружение моноговорящее, и маме (или другому обучающему) приходится совмещать два языка. Тем более, что не все мамочки в совершенстве владеют английским, который они хотят ввести в речевой обиход своих детей, для того, чтобы разговаривать с детьми только на нем. Это ситуация искусственно создаваемой среды и речевого мотивного пространства — иная методика обучения. Однако в любом случае одинаково важно чтение книг на том языке, который прививается ребенку. В нашем случае даже важнее 🙂 И конечно — много-много звучащей речи!

    • Это гораздо сложнее. Даже не могу себе представить, что возможно создать атмосферу искусственного билингвизма. Методика, конечно, совершенно другая. Буду постепенно с ней знакомится. Не уверена, что смогу за это взяться.

    Мария, спасибо Вам большое за статью. Для меня это очень актуальная тема. И благодаря знакомству с вашими сказками и вашим страничкой открылось второе дыхание. Очень грустно видеть семьи, в которых дети говорят потом с родителями на языке, который им чужд. Для мамы это большой труд привить любовь к своему родному языку, а для ребенка возможность жить в более гармоничном мире.

    • Грустно, передо мной столько примеров. Вроде это и труд, привить любовь к родному языку, но если ты для себя с самого начала принимаешь решение и говоришь только на своём языке, то потом уже и не замечаешь, как само всё получается. Гораздо тяжелее начать говорить с ребёнком на своём языке позже, в 3, 5 или 10 лет. Он его уже не будет воспринимать, как родной.